Translation always requires interpretation. Therefore, we
can speak of an absolutely literal translation. For one thing, if we look at a
Greek or Hebrew lexicon (dictionary), we will find the same thing we find in an
English dictionary - multiple meanings for the same word. How then does the
translator know which one to choose? Interpretation, not only of the immediate
context, but also of the book and the Bible itself! Let me give you an example:
·
Now I want you all to speak in tongues, but even
more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in
tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up. (1
Corinthians 14:5 ESV)
It also seems that this is “greater” is the way that just
about all of the major English versions translate the frequently used Greek
word “megas.”
This translation conveys the idea that those who prophesy
are greater Christians than those who
don’t. However, does this translation reflect the intended meaning of the verse?
I don’t think so, since it doesn’t reflect the message of
the Gospel. Two chapters prior, Paul argues that each of us are indispensable
and therefore equally “great”:
·
On the contrary, the parts of the body that seem
to be weaker are indispensable, and on those parts of the body that we think
less honorable we bestow the greater honor, and our unpresentable parts are
treated with greater modesty, which our more presentable parts do not require.
But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked
it, that there may be no division in the body, but that the members may have
the same care for one another. (1 Corinthians 12:22-25)
Jesus even taught that the “greatest” is the least, the
servant of all. How then can it be that the one who prophesies is greater than
the one who speaks in tongues?
Even though this is the “literal” translation, it might not
be the most accurate. I think that the New
Living Translation comes closer:
·
I wish you could all speak in tongues, but even
more I wish you could all prophesy. For prophecy is greater than
speaking in tongues, unless someone interprets what you are saying so that the
whole church will be strengthened. (1 Corinthians 14:5 NLT)
The NLT understands that it is not the prophet who is
greater, but the prophesy is greater than the message brought in tongues if
there was no translator.
This brings us back to the original question: “Which
translation is the most literal?” Is the most literal translation the one which
requires more interpretative analysis but comes closest to God’s intended
meaning, or is the most literal translation the one that translates the Greek
directly into the English using the most common usage of a particular Greek
word? Perhaps, there is no one correct version. If so, perhaps the wisest thing
we can do is to consult several.
No comments:
Post a Comment